第118章 男变女手术以及离谱的曲解文言文的翻译(第3/3 页)
【古文:伯牙所念,钟子期必得之。】
【神翻译:伯牙心里想,一定要得到钟子期。】
【释义:伯牙想到什么,钟子期一定都能够弹出来。】
【古文:潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。】
【神翻译:潭水里每条鱼都有上百个头,都孤零零的游着。】
【释义:石潭里鱼儿大约有一百多条,都好像在空中游动,没有什么依靠似的。】
【古文:七十而随心所欲,不逾矩。】
【神翻译:七十了,想削谁就削谁。】
【释义:七十岁应当随心所欲,而又不越出应有的规矩。】
——“这么多年我仍然记得,将军相宠[泪崩.JPG]将军一相得到皇帝的宠爱。”
——“子曰:父母在,不远游。
翻译:你的的父母在我手上,你走不远的[狗头.JPG]”
——“孔融让梨:孔融让父母能过过,不能过离。”
——“将军向宠,性行淑均。
翻译:将军向来得宠,性格温婉贤淑。”
——“原文:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
翻译:床前有一位叫明月的姑娘脱得精光,她的皮肤就像地上的白霜一样雪腻,李白抬起头看了看明月,低下头又想起了自己故乡的老婆。”
——“古文:子曰:三十而立,四十而不惑,五十而知天命。
翻译:孔子说:三十个人才配让我站起来打,四十个人也能打到他们没有疑惑,五十个人也能让他们知道知道谁是天命。”
——“子曰:朝闻道夕死可矣。
翻译:早上打听到去你家的路,晚上你就可以死了。”
——“古文:汝死后,汝妻女,吾养之,汝勿虑也!翻译:你死之后,你的妻子和女儿,我会帮你养着,你不用担忧了[狗头.JPG]”
......
各朝各代基本上没怎么上过学的人,看见天幕上的翻译,顿时眼前一亮。
难道圣贤文章也能够这样理解?
但又有人疑惑,这些句子真的是天幕上的这个意思么?为啥有一个神翻译和释义?
只有人群之中的读书人,面色涨红,嘴里不断念叨着什么“圣人之言...”“如此曲解...”“简直无礼...”“后人放肆...”。
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!
本章未完,点击下一页继续。